こんにちは。新入社員のKです。
入社に伴い、広島に引っ越してきたのですが、
早いもので広島に来て2ヶ月が経ちました。
私はカフェ巡りが趣味なので、広島に良いカフェがないか、
Google Mapで探してブックマークしています。
広島にはカフェ・喫茶店が思っていたよりも多く、
充実したカフェライフを送れています。
ところで、カフェの名前を見ると、
「○○café」「caffè○○」
というように、お店によって表記に違いがあります。
何がどう違うのか気になったので調べてみました。
結論から言うと、
café フランス語表記
caffè イタリア語表記
という違いでした。
また、café、caffè両方とも「カフェ」ではなく、「コーヒー」という意味だそうです。
コーヒーの発祥地といわれているエチオピアの「Kaffa(カッファ)」という地名が、
コーヒーの由来らしく、Kaffaが各地で独自の単語表記に変化したそうです
ちなみにフランス語、イタリア語以外の表記も見つけたので紹介します。
スペイン : Café
ポルトガル : Café
ドイツ : Kaffee
ベトナム : Cà phê
インドネシア: Kopi
参考サイト:https://tantei-cafe.com/cafe/accent.html
ところで、広島にはモーニング発祥の店があるのをご存知でしょうか。
「ルーエぶらじる」という老舗喫茶店です。
行こう、行こうと思っているのですが、まだ行けていません。
緊急事態宣言が明けたら、行こうと思っています。
K