Webサイト翻訳
Webサイトの
スムーズな多言語化をサポートします
近年WordPressなどのCMSを使って、自社でWebサイトを構築したり更新したりしている企業は多くあります。それでも、日本語ページしかなかったり、外国語ページがあっても更新はあまりできていない企業も多いのではないでしょうか?
Webサイトは企業の広報や営業窓口としてだけでなく、上場企業にとっては海外投資家への情報開示の手段としても非常に重要な役割があります。AIBSのWebサイト翻訳サービスは、お客様が負担なくスムーズにWebサイトを多言語化できるようサポートします。
こんなお客様におすすめ
- 日本語ページのデザインはそのままで外国語ページを作りたい
- 海外の顧客や投資家向けに、プレスリリースやニュースの英語ページをタイムリーに更新したい
- Webサイトは多言語化したいがコストは抑えたい
- 翻訳は翻訳会社に依頼しているけど、訳文をWordPressにコピーペーストするのが面倒
- 日本語のhtmlファイルを渡すので、htmlのまま外国語にして納品して欲しい
- 自動翻訳サービスで外国語に切り替えるのではなく、もっとスマートに見せたい
AIBSのWebサイト翻訳サービスの特長
ネイティブに刺さる訳文に仕上げます
Webサイトの翻訳は単に言葉を置き換えるだけでは、その役割を果たすことはできません。ターゲット言語の文化やトレンドを踏まえて、読み手の心に「刺さる」文章をつくることが重要です。
AIBSでは、基本的に訳文言語のネイティブが翻訳し、原文言語のネイティブがチェックする体制で、原文の意図を正確にとらえつつ自然な訳文に仕上げていきます。
お客さまに負担はかけません
htmlやphpファイルをご提供いただけば、そのままの形で翻訳したものを納品します。お客様が翻訳対象の文字列を抽出したり、訳文をhtmlやphpファイルにコピーペーストしたりする必要はありません。画像内のテキストの編集、埋め込み動画の字幕翻訳にも対応します。またWebサイトをWordPressで制作されている場合は、外国語サイトの公開までまとめてサポートできます。
日本語サイトのリニューアルも合わせてお引き受けできます
Webサイト制作×多言語翻訳サービス「ウェブトラ」
ウェブトラは、Webサイト制作会社の株式会社FabricArtsとAIBSのコラボレーションサービスです。お互いの強みであるWebサイト制作と多言語翻訳のノウハウを融合させ、日本語サイト制作から多言語翻訳まで一括で行います。
日本語サイトの作成段階からお客さまのご要望をヒアリングし、グローバルビジネスの成功をサポートします。
自動翻訳とプロ翻訳の併用で
安価にWebサイトを多言語化
一部のページの英語ページだけ作って終わり
ビジネスチャンスを逃す可能性あり
自動翻訳サービスで全ページ自動翻訳
目立つ箇所に変な訳文がある
外国語ページのレイアウトが崩れている
Webサイトの多言語化は、一般的にページ数と言語数に比例して翻訳コストと時間が増えていきます。
このような問題から上記のようなケースが発生しますが、自動翻訳とプロ翻訳を併用すれば、コストを抑えながらタイムリーかつポイントを押さえて多言語化できます。
おすすめのWebサイト多言語化方法(ケース別)
プロ翻訳+ポストエディット
「ポストエディット」とは、自動翻訳の訳文を人間が修正する作業のことです。翻訳コストを抑えながら、プロ翻訳に近い品質の訳文に仕上げることができます。トップページや商品紹介ページなどの重要なページはプロ翻訳、事例紹介やお知らせなどのページはポストエディットのように使い分けることで、コストを抑えながら品質の高い多言語化サイトに仕上げることができます。ページごとに推奨の翻訳方法を提案いたします。
プロ翻訳+ポストエディット+自動翻訳
おすすめケースその1の方法で外国語サイトを完成させたあと、お知らせなどの更新には自動翻訳を使う方法です。これにより、外国語サイトのユーザーに対してスピーディに情報を提供することができます。必要に応じて、自動翻訳からプロ翻訳やポストエディットに切り替えることもできます。
自動翻訳(+ポストエディット)
納期を最優先で多言語化する場合、自動翻訳で全ページ一気に多言語化できます。見出しやレイアウトが崩れる箇所だけ修正など、限定的にポストエディットを指定することもできます。また、後日ページを選んでプロ翻訳やポストエディットをご依頼いただくことも可能です。
対応言語
45か国語以上に対応しています。
北米 | 英語(アメリカ) |
中南米 | スペイン語・ポルトガル語 |
北ヨーロッパ | ノルウェー語・スウェーデン語・フィンランド語・デンマーク語・エストニア語・ラトビア語・リトアニア語 |
西ヨーロッパ | 英語(イギリス)・ドイツ語・フランス語・オランダ語 |
南ヨーロッパ | スペイン語・ポルトガル語・イタリア語・スロベニア語・クロアチア語・セルビア語・ギリシャ語 |
東ヨーロッパ | ポーランド語・チェコ語・スロバキア語・ハンガリー語・ルーマニア語・ブルガリア語 ウクライナ語・ロシア語 |
中東 | アラビア語・ペルシャ語・ヘブライ語・トルコ語 |
中央アジア | カザフ語・トルクメン語 |
南アジア | ヒンディ語・ウルドゥ語 |
東南アジア | ベトナム語・タイ語・インドネシア語・フィリピノ語・マレー語・カンボジア(クメール)語 |
東アジア | 中国語(簡)・中国語(繁)・韓国語 |
Webサイト翻訳の流れ
- 翻訳用ファイルの準備
翻訳用のファイルを準備します(原稿の提供方法によって変わります)。 - 翻訳
プロの翻訳者(プロ翻訳の場合)または機械(自動翻訳またはポストエディットの場合)が翻訳します。 - チェック
プロ翻訳の場合、翻訳者とは別の担当者が翻訳文をチェックして修正します。
ポストエディットの場合、ポストエディターが品質要件に合わせて機械の翻訳文をチェックして修正します。 - 翻訳済みファイルをWebサーバーにアップロード
訳文の確認用に、翻訳済みファイルをWebサーバーにアップロードします。 - Webブラウザーで確認
Webブラウザーで翻訳済みページを確認します。 - 修正・納品
修正箇所がある場合は修正して納品します。
Webサイト翻訳の事例紹介
※表示料金はすべて税抜きです
コーポレートサイトの
日英翻訳
サイト | 健康食品メーカーのコーポレートサイト |
ご依頼内容 | デザインカンプをpdfでご提供いただき、 対訳表で納品 |
言語 | 日本語→英語 |
ページ数 | 約30ページ |
料金 | 約140万円 |
コーポレートサイトの
日英翻訳
サイト | 物流企業のコーポレートサイト |
ご依頼内容 | htmlファイルをご提供いただき、 訳文をhtmlで納品 |
言語 | 日本語→英語 |
ページ数 | 15ページ |
料金 | 約50万円 |
サービスサイトの
多言語翻訳
サイト | 鉄道会社のサービスサイト |
ご依頼内容 | 対象のドメインを指示いただき、 訳文をwordで納品 |
言語 | 日本語→英語・韓国語・中国語(簡体字と繁体字) |
ページ数 | 約20ページ |
料金 | 約100万円 |
サービスサイトの
日英翻訳
サイト | 交通系スマートフォンアプリのサービスサイト(PC用とSP用) |
ご依頼内容 | php、jsonファイルをご提供いただき、 訳文をphp、jsonで納品 |
言語 | 日本語→英語 |
ページ数 | 約25ページ |
料金 | 約40万円 |
サービスご利用の流れ
- お問い合わせ
下記のお問い合わせフォームまたはお電話でお問い合わせください。
- ヒアリングおよびお見積もり作成
翻訳対象のサイトを確認し、ご要望をヒアリングして、お見積書を作成します。
- ご発注
- 作業開始
詳細は上記「Webサイト翻訳の流れ」を参照してください。
- 納品
- アフターフォロー
納品物の評価やフィードバックなどをお伺いして、次回案件に活かします。