翻訳者育成コース
ビジネスのグローバル化が進んでいるいま、優秀な翻訳者が不足しています。
翻訳者には、英語力だけではなく日本語力、専門知識、PCスキルなどさまざまな能力が求められますが、仕事の絶えない翻訳者になるには、このようなスキルに加えてクライアントとの接し方や自分のアピール方法などのコミュニケーション能力も必要です。
翻訳育成コースでは、第一線で活躍しているプロの現役翻訳者の講師から、どの分野の翻訳者にも共通して必要ないろはを学ぶことができます。
翻訳者育成コースで学べること
翻訳には英語力、専門知識(専門用語)、翻訳力が必要です。
高い英語力と専門知識があったとしても「翻訳力」がなければよい翻訳者にはなれません。
翻訳者育成コースでは「分野を問わない総合的な翻訳力」の向上に重きを置いたカリキュラムを提供しています。
- プロの翻訳者を目指している方
- プロの翻訳者から翻訳手法を学んでみたい方
3つのポイント
第一線で活躍している
講師から直接学べる
テキストに記載しているスキルや知識がなぜ必要なのか、過去の体験談も交えて説明します。過去の翻訳業界の常識など一見翻訳とは関係ないように思える知識が役立つこともあります。
実務に即した内容
課題ではマーケティングやメディア系など、今後も翻訳の需要が見込まれる分野の文書を扱います。顧客に訴求する文章の書き方を身につけることで、機械翻訳に負けない翻訳者を目指します。
英語ネイティブ講師
による授業もあり
カリキュラムには英語ネイティブ講師による授業の回があり、冠詞や可算/不可算名詞の使い分けなど、日本人が間違えやすいポイントを解説します。英訳力の向上のみならず、英文読解力の向上にもつながります。
講師紹介
高橋 聡
翻訳者育成コース
IT・技術翻訳者。学習塾講師との兼業と翻訳会社勤務を経て2007年よりフリーランスに。
日本翻訳連盟(JTF)副会長。
ブログ:禿頭帽子屋の独語妄言
日本語の読み書き、英語の読み書き、そして調べもの。どんな分野でも、翻訳に必要なこの三つの基本は変わりません。この講座では、機械翻訳の本格的な実用化が迫る時代にも通用する翻訳の実力を、実践的に鍛えます。
コースの概要
コース名 | 翻訳者育成コース |
---|---|
コース概要 | 翻訳に欠かせないライティングスキルや調査スキルに加え、正規表現やワイルドカードの活用スキルなどの高度なスキルを学ぶことができます。 「分野を問わない総合的な翻訳力」を身につけたい方に最適です。 |
回数 | 120分×全12回 |
コース開始日 | 2024年4月25日(木) |
日時 | 隔週木曜日(全12回)19:00~21:00 ※大型連休がある場合などはこの限りではありません。 |
方式 | オンライン方式(Zoom) |
ご準備いただくもの | PC(タブレットでも可)、ウェブカメラ 、マイク |
受講料 | 100,320円(税込み) |
定員 | 12名 |
コース修了条件 | 講義の出席と課題の提出の両方がそれぞれ8回以上 |
必要な英語力(参考レベル) | TOEIC 800点相当以上 |
お申し込み方法 | お申し込み受付は終了しました。 |
お申込締切 | 2024年4月4日 |
※最少遂行人数 5名に満たない場合は実施されないことがあります。
カリキュラム
カリキュラムは予告なく変更する可能性があります。
翻訳を勉強する
- 翻訳者に必要な 3 大スキルとは?
- 翻訳者として心がけたいこと
- 先輩翻訳者たちの勉強法
- Microsoft Wordの基本
正確な英文読解をめざす
~その解釈、正しいですか?
- 正しい英文理解のポイント
- 文法理解の大切さ
- 辞書の読み方(英和、和英、英英)
日本語ライティングと
翻訳チェック
~意外と知らない、日本語のこと
- 日本語を書く基盤~日本語文法、読点の打ち方
- スタイルガイドと用語集
- 辞書の読み方(国語辞典)
情報収集と検索テクニック
- 情報収集の大切さ
- おすすめの辞書・オンラインリソース
英日翻訳・実践その 1
- 構文をきちんと読み解く
- 文法・語法の参考図書(日本語)
英日翻訳・実践その2
- ややこしい語彙を読み解く
- 文法・語法の参考図書(英語)
ネイティブチェッカーが満足する英訳
- ネイティブチェックでよく見る日本人英訳の間違い
- a/the の使い分け
- より自然な英語にするためのちょっとしたコツ
日英翻訳・実践
- 英文ライティングの基礎
- 英訳演習・実践
英日翻訳・実践その3
- 顧客に訴求する文章:販促系(Web サイト、ホワイトペーパー)
- 英語圏の文化について知っておきたいこと、その 1
英日翻訳・実践その4
- ニュースやブログ:メディア系
- 英語圏の文化について知っておきたいこと、その 2
翻訳チェッカー・コーディネーターの視点
- 翻訳業界の話(登場人物/キャリアパス/翻訳者とチェッカーの違い)
- 翻訳会社から案件を獲得するまでのフロー(独立に必要な準備)
- 翻訳学校の生徒から翻訳者への切り替えに必要なスキル(セルフチェック/コーディネーターとのやり取りでおさえておきたいポイント)
演習・実践・まとめ
- 仕事としての翻訳(分野、ドキュメント種類)
- これからの勉強方法
受講料の分割払いについて
受講料は分割払いでのお支払いが可能です(分割手数料なし)。
下記金額は税込です。
コース名 | 一括支払金額 | 分割支払金額 | ||
---|---|---|---|---|
1回目 | 2回目 | 3回目 | ||
翻訳者育成コース | 100,320 円 | 50,320 円 | 30,000 円 | 20,000 円 |
卒業生の声
Hさま
今まで分かったつもりで翻訳していた部分もありましたが、英文の読解、解析から和訳の読みやすさまで、一連の翻訳作業の各段階を細かく見直すことができました。参考資料や辞書のリストも大変役に立ちました。
Kさま
やはり、高橋先生でまちがいはなかったです。ITやマーケティングのみならず、「翻訳とは何か」も学ぶことができました。どうもありがとうございました。
Mさま
「翻訳とは何か」から始まって、環境の整え方、辞書や参考資料も教えていただき幅広い知識を得ることができました。毎回の課題では、IT、マーケティング系から記事まで、多分野の翻訳を経験することができ、他の受講者の訳と比較検討できるのもとてもためになりました。