今回は「流れ」という言葉について考えたいと思います。
辞書によると、
「流れ」は、「流れること。また、流れるもの。」という意味です。
中国語に動詞の「流れる(流动)」はありますが、
名詞の「流れ」はありません。
では、どのように翻訳すればよいでしょうか。
例文を見てみましょう。
<例文1>
空気の流れについて詳細に説明する。
簡単そうに見えて少し厄介なケースです。
訳語として、
「流れる方法(流动方式)」
「流れる方向(流动方向)」
「流れる状況(流动情况)」
などが考えられます。
文脈から、特にどれか特定できない(どれにしても意味が通じる)こともよくあります。
この場合、どれが明細書作成者の意図するものかを確認する必要があります。
<例文2>
冷却装置によって導入された冷却風を、ポンプ室へ向かう流れとマフラー室に向かう流れとに分離させる。
ここの「流れ」は、文脈から、「流れるもの(つまり、冷却風)」と判断できます。
「冷却装置によって導入された冷却風を、ポンプ室へ向かって流れる冷却風とマフラー室に向かって流れる冷却風とに分離させる」に書き換えると、翻訳がスムーズに行えます。
だいたいは以上のようなパターンです。
どれか1つの言葉ではなく、具体的な意味に応じて適切な訳語を選択します。
特許翻訳だけでなく、一般・技術翻訳でも似たようなものです。
それでは、また次回お会いしましょう。