とある一日のスケジュール
9:00~18:00 | じっくりと翻訳チェック作業に没頭。 |
というのが理想的ですが、なかなかそうもいきません。大抵はお客様とのやり取り、受発注作業、スケジューリング、社内プロジェクトの運営など、いろいろな作業を並行して進めています。
特許翻訳・チェック
1999年 新卒入社
特許翻訳・チェック
1999年 新卒入社
1. 入社の決め手を教えてください
語学や調べものをするのが好きな大学生の頃、地元の翻訳会社があると先輩にAIBSを教えてもらいました。会社説明会では、社員の成長を後押ししてくれる社風だなというのが印象的でした。好きなことに打ち込める!という期待いっぱいで入社したことを覚えています。
2. 現在の仕事内容と、やりがいや面白さを教えてください
特許翻訳の英日、日英チェックを主に担当しています。翻訳者の訳出を尊重しつつ、権利書である特許明細書として十分な訳文にするために細心の注意を払います。翻訳の原文には、読み違えたり誤訳したりしてしまいそうな落とし穴が潜んでいることも多く、いかにそれらを見抜いて原文の意図に沿った訳出に仕上げるかが重要です。機械翻訳の技術も発達しているものの、これは翻訳者が今後も担っていく役割と考えています。このような視点を共有しているお客様に納品物を喜んでいただけることが一番の励みになります。
3. 今後の目標を教えてください
AIBSに翻訳を任せたい!と思っていただけるお客様を増やしていくことです。チームを組む社内外の翻訳者の強みを生かせるように、お客様と接点のある私たちがもっとアピールしていかなくてはと思います。
9:00~18:00 | じっくりと翻訳チェック作業に没頭。 |
というのが理想的ですが、なかなかそうもいきません。大抵はお客様とのやり取り、受発注作業、スケジューリング、社内プロジェクトの運営など、いろいろな作業を並行して進めています。
4. オフの日の過ごし方を教えてください
なかなか遠出ができないときは、近場を軽く走って季節の移り変わりを楽しんでいます。街なかでも、寝ぼけ眼のこんなかわいい子に会うことも!
5. あなたの「アビリティ」を教えてください
たぶん同じ職種の方たちに共感していただけるであろうことですが、印刷物など目に触れる文章の誤植に気付くのは早いほうです。そのわりに、自分が書くメールの変換ミスを見落としがちなのはいただけませんが…
6. 最後に、就活生へメッセージをお願いします
翻訳や知財のお仕事には、学生時代に得意にしていたことがきっと生きるはず。新しいことを学びながら、お客様に喜ばれる仕事ができるエキスパートを目指していきましょう。