中途入社

翻訳コーディネート

K.K.

2008年 中途入社

仕事力を磨きつつ
周りにプラスの影響を与えられる存在に

1. 入社の決め手を教えてください

以前勤めていた会社は自動車のプロトタイプを製作する会社で、海外メーカーの仕事も多かったため、英語をもっと学ぶために語学留学したのですが、帰国してたまたまAIBSの翻訳スクールを知り、受講をきっかけに翻訳に興味を持ちました。翻訳の奥深さを知り、気付いたら入社していました(笑)

2. 現在の仕事内容と、やりがいや面白さを教えてください

翻訳コーディネーターとして、お客様からのご依頼を受け、翻訳物を納品し、アフターフォローまでの一連の流れや作業を調整・管理・手配しています。各工程に携わる翻訳者/チェッカーに最高のパフォーマンスを発揮してもらえるように調整するのはもちろんのこと、メンバー同士の連携や相互フォローによって、チーム力を上げることで品質をより高めるよう努めています。お客様とチームメンバー、メンバー間に立ち、作業がスムーズに進むようにサポートすることを心がけています。仕事の相談はもちろんのこと、ときにはグチを聞いたり、聞いてもらったり、プライベートの話で盛り上がったりしながら、忙しくてもチーム一丸で乗り切っています。素晴らしいチームメンバーと仕事ができていることがとても楽しいです。

3. 今後の目標を教えてください

仕事力を高めることは日々の業務でいつも意識しています。もっと作業効率のよいやり方はないか、生産性を高めるにはどのような情報が必要で、どのような方法がよいか、そのためにはどのようなデータを準備する必要があるかを案件ごとに考えています。今後ももっと追及していきたいです。また、今後は周りの人に対して何らかのプラスの影響力を与えられるような人間力も磨いていきたいです。

とある一日のスケジュール

9:00 始業
メールチェック(海外のお客様から30~50通くらい依頼メールが届いているので内容と優先順位を確認しながらアサインの計画を立てる)
翻訳者さんから翻訳物が届いていたら、チェッカーに依頼。
10:15~10:30
チームミーティング(コーディネーター)
~12:00 始業時にメールで受注した案件をアサインし、必要なデータを準備して、翻訳者さんに送る。
日本のお客様や時差の小さい海外からの依頼メールへの対応、受注したらアサイン。
12:00~13:00 お昼休憩
13:15~13:30 チームミーティング(翻訳チーム)
~16:00 チェックが完了した案件から確認を開始し、お客様に納品していく。(20~30件/日)
納品時間指定の案件も多いので指定の時間に遅れないように気を付ける。
16:00~18:00 海外のお客様が始業し始め、メールが届き始めるので対応。
引き続きチェックが完了した案件を確認し、お客様に納品。
すべての納品を終え、進行中の案件の進捗を確認し、終業。

 

4. オフの日の過ごし方を教えてください

とりあえず、ゴロゴロする(笑)
コロナ前は韓国にもよく行ってました!
プロ野球シーズン中であれば、テレビで野球観戦。ときどき現地観戦も⚾
最近ゴルフを始めたので、日曜の夕方は練習場に行きます。
コースデビューも果たし、練習にますます力を入れています!
友人とランチしたり、おいしいスイーツ探しにも出掛けます。とりわけ、あんこ好き。

5. あなたの「アビリティ」を教えてください

仕事では状況判断能力かと。現状を認識することも必要な要素かと思いますが、予期せぬトラブルが起きたときに、冷静に状況を確認・判断し、状況改善に向けて、その状況に合わせた最善の解決策を速やかに決定すること。そのためには予め予測できるリスクを想像して特定し、回避できるリスクについてはしっかりと対策をとっておくことです。回避できないリスクも、事前に予測し備えているので、慌てることなく対応できます。
プライベートではあまり悩まないこと。悩んでも最大3日です。

6. 最後に、就活生へメッセージをお願いします

今の時期大切なのは、とことん考えることです。そして、導き出した自分の意志を信じて、やってみることです。ただ、これからの人生は長いですし、思った通りに行かないこともあります。その都度納得いくまで考えて、結論を出したら自分を信じてやってみることです。そうすることで、軌道修正しながら自分らしい人生になると思います。

TOP
TOP