とある一日のスケジュール
8:45 | 出社 |
9:00 | メールチェック、スケジュール確認 |
9:30 | 翻訳者からの納品確認、お客様から翻訳の依頼がきたら対応、翻訳作業 |
12:00 | ランチ |
13:00 | チームミーティング |
15:00 | 翻訳者・チェッカーのスケジュール調整と打診、指示書の準備、翻訳作業 |
17:45 | 明日のやること確認、退社 |
特許翻訳コーディネート
2016年 新卒入社
特許翻訳コーディネート
2016年 新卒入社
1. 入社の決め手を教えてください
大学時代は英文学を専攻し、漠然と語学を活かせる仕事に就きたいと思っていました。語学が活かせる仕事はたくさんありますが、どう活かしたいのか?を考えたとき、語学そのものに関われることや、対象ドキュメント分野の多様性などから、翻訳という仕事に興味を持ちました。翻訳会社では、営業やコーディネーターを募集しているところはありますが、AIBSでは翻訳そのものに携わることができたので入社を決めました。
2. 現在の仕事内容と、やりがいや面白さを教えてください
私は、特許分野の翻訳・コーディネーターをしています。コーディネート業務では、お客様からの要望を把握し、翻訳者・チェッカーへ指示を出し、納品するまでを対応しています。日々複数の案件が並行して進んでいるので、納期や担当者の調整は難しいことも多いですが、翻訳作業がスムーズに進むようにサポートしています。特に特許では、お客様によって翻訳のルールが違ったり使うフレーズの希望があったりするので、正確に翻訳者・チェッカーへ伝えることが求められます。
お客様から「丁寧な翻訳でした」とコメントをいただけたときはとても嬉しく、チームメンバーと共有しています。
3. 今後の目標を教えてください
AIBSのファンを増やすことです!
AIBSでは社内に翻訳者・チェッカーがおりますが、社外のパートナー様とやり取りすることも多くあり、みなさんの丁寧な仕事ぶりと知識量に支えられています。コーディネーターは、翻訳業務に関わる全員のサポートで完成した成果物を、お客様に納品しています。お手伝いいただくパートナー様とお仕事をいただくお客様のどちらにも「AIBSと仕事をしたい」と思っていただけるよう、こまめな連絡と丁寧な対応を心掛けてファンを増やしていきたいです。
8:45 | 出社 |
9:00 | メールチェック、スケジュール確認 |
9:30 | 翻訳者からの納品確認、お客様から翻訳の依頼がきたら対応、翻訳作業 |
12:00 | ランチ |
13:00 | チームミーティング |
15:00 | 翻訳者・チェッカーのスケジュール調整と打診、指示書の準備、翻訳作業 |
17:45 | 明日のやること確認、退社 |
4. オフの日の過ごし方を教えてください
在宅勤務なので、体を動かす機会が減りました。そのため休みの日は、お散歩やハイキングなど軽い運動をしてリフレッシュしています。最近では、近場の低山登山にはまっており、3時間くらい登山をして体を動かしたあと、麓で温泉に浸かっている時が幸せです。いつの日か富士山登山にも挑戦したい!と思いつつ、富士山が見える山で満足してしまっています(笑)
5. あなたの「アビリティ」を教えてください
紅茶が好き!
紅茶やお茶が好きで、出かけるとついつい紅茶を買ってしまうことが多いです。
在宅勤務になり、朝や仕事の合間に、その日の気分で茶葉を選んでティータイムを楽しんでいます。
6. 最後に、就活生へメッセージをお願いします
「翻訳」に興味を持たれている方は、「語学を使いたい」という方が多いかと思います。語学力を手段としてとらえたときに、「それで何がしたいのか」を自問自答してみると、本当にやりたい仕事が見えてくると思います。
就活では、不安な日々が続くことも多いと思いますが、妥協せず納得いくまで行動してください。そして、学生時代にしかできないこと・行けない場所・会えない人との時間を存分に楽しんでください!