スタッフ紹介

Staff

Atsushi

職種

マニュアルライター・DTPオペレーター

大学を卒業後、前身となる「大興アビリティセンター」へ入社しました。

入社後すぐにお客様先で半導体製造装置の設置作業をしつつ、新製品の取扱説明書制作に携わり、SGMLというデータやシステマティックな文書情報管理システムに出会いました。
それからは、製品取扱説明書の制作のお手伝いをさせていただくようになり、「マニュアル制作の世界」を中心に社会人生活を送ってきました。
また、マニュアル制作とは切り離せないDTPの世界にも触れ、Windows/Mac を問わずさまざまなアプリケーションを使って文書の編集作業にも従事してきました。

取扱説明書は、何かあったときにその記載要領に責任を問われる部分も少なくありません。よって、業務では非常に神経を使いますが、お客様とコミュニケーションを取りながら「落としどころを見つける」ようにしています。

休日は長野県の自然を満喫しつつNDロードスターでドライブしていますので、松本市近辺で黒いロードスターを見かけたら、翻訳/マニュアル制作のご依頼をください!

Brian

Chika

職種

特許翻訳者・チェッカー

特許翻訳のチェックや品質管理を主に担当しています。知財業界の仕事に携わるようになって10年を優に超え、これだけの期間、1つの仕事に深く関わってこられたことに感謝しています。

特許翻訳の世界に足を踏み入れるきっかけとなったのは、お客様の知財関連部門でのオンサイト業務でした。初めて読んだ特許明細書に書かれていたものと似たような技術が自分の携帯電話にも使われていて、明細書を俄然身近なものと捉えることができました。また、それ以前から日英翻訳に携わる中で「英語として自然に伝えるには」を強く意識していましたので、特許翻訳でも原文の構文や言い回しに引きずられずに明確、簡潔に訳出すること!をモットーにしています。

お客様から直にフィードバックを受けることもあるのですが、納品物を高く評価して「数ある翻訳会社の中からAIBSを選んでいますよ!」という声をいただくと本当に大きな励みになります。社内外の翻訳者、チェッカーにもそのような嬉しい声を共有して、チームとしてまた次のいい仕事をしよう!という気持ちを高めています。

仕事に没入する時間も好きですが、オンオフの切換えは得意なほうです。国内旅行が好きなので、まだ訪れたことの少ない北海道や北陸、沖縄のお客様がベストシーズンに現れるといいなぁと、そこだけはこっそり(笑)公私混同していますね。

名前名前名前

Kaori

職種

翻訳コーディネーター

翻訳業界は未経験で入社し、あっという間に約10年になります。
「動物の発生メカニズムを解明したい!」とカエルの受精卵への遺伝子導入に夢中になっていた学生時代。目を閉じたら卵割が見えてくるくらい実験し尽くしたあと、縁あって自動車のプロトタイプの金型設計からアッセンブリーまで一貫対応する会社に入社しました。海外のメーカーと仕事をしているとき、英語スキルアップの必要性を感じ、AIBS翻訳スクール受講を機に、気付くとAIBSの一員になっていました。
翻訳コーディネーターは、翻訳プロジェクトの一連のフローを管理しなければならないので大変な仕事ですが、最適なプロセスを考え出すことが求められるのでやりがいもあります。頼りになるパートナー翻訳者さんやチームメンバーにサポートしてもらい、ときどき愚痴も聞いてもらいながら、みんなで協力し仕事を進めています。
韓国好きが高じて独学ですが韓国語を勉強し始め、今では韓国には行っても困らないくらいです。たまにですが、仕事でも役に立ちます。
翻訳に「正解」はありません。お客様に満足していただける翻訳を提供することが私たちの最大のサービスだと思っています。自分自身が仕事を楽しむという基本を忘れず、一緒に仕事を進めるメンバーともお客様とも円滑にコミュニケーションをとりながら常に最大のサービスが提供できるように努めています。

名前名前名前